您现在的位置:首页>>翻译园地>>新闻动态新闻动态

领导人的翻译来自哪里?

点击数:11172020-01-10 17:11:51 来源: 淄博巴布罗翻译有限公司

  历任国家领导人身边的“贴身”翻译,都是通过什么途径攀上了国家高级翻译的高枝?
  上世纪70年代的中国著名翻译章含之,为北京外国语学院英语系研究生,1960年毕业后留校任教。作为当时难得的“高级”人才,章含之于1963年受邀成为毛泽东的英文教师,这成为她1971年进入外交部的一个绝佳跳板。当过邓小平、杨尚昆、江泽民、李鹏等领导人的翻译的傅莹,1973年作为“工农兵学员”,被推荐到北京外国语学院英语系,并同时学习法语和罗马尼亚语。毕业后,她成为驻罗马尼亚使馆随员,通过这一职位被提拔进入外交部翻译室。近两年红起来的张璐,外交学院国际法系本科毕业,后在伦敦一所大学学习外交学专业,取得硕士学位。她们都有着绝对优秀的语言能力。
  外交部翻译室的一位工作人员曾向媒体透露,想进入外交部当一名优秀的高级翻译,必须经得起三道考验:严格筛选,疯狂练习,周密准备。
  外交部挑选翻译人员要经过严格的初试和复试:初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。这位工作人员说:“入部考试中的英语水平测试相当难,通过笔试后还必须参加英语面试,其中成绩排在最前面的10~15名,才有可能进入翻译室参加下一阶段的‘观察培训’。”
  所谓的“观察培训”,实质上就是“淘汰式培训”。首先是强化训练,由翻译室的几位前辈每天陪学员做大量的听力、口译和笔译练习。“培训的强度很大,所用的教材时效性很强,基本上都是当天的新闻和评论,或近期的热点话题。”外交部还会邀请一些专家来授课,同时全面观察学员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状态、刻苦精神、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律性……通过初试的人,只有不到4%的幸运儿能被最终录用。
【责任编辑:(Top) 返回页面顶端
版权所有:淄博巴布罗翻译有限公司
咨询电话:13626383918  微信:Pablotran2012
地址:山东省淄博市张店区新村西路185号紫园大厦(淄博市张店区大学生创业园)B座4层416号
邮箱:3102307357@qq.com