翻译美女张璐的翻译名句
点击数:12342020-01-10 17:10:00 来源: 淄博巴布罗翻译有限公司
沉着干练的自信气质,清晰连贯的精准翻译,流利优雅的英文发音,张璐在今年总理记者招待会上的翻译依然让我们毫不犹豫地献上了膝盖……每年的两会,我们的总理都会有不少金句,当然张璐女神的翻译也是让人拍手叫好,英语君大家总结了2010-2016年间张璐的精彩翻译
2016年:
To ensure that the elderly will be provided for, cannot and will not be an empty promise.
老有所养不会、也绝不能是一句空话。
China follows the principle of nonalignment, and China-Russian cooperation will not be targeted at any third party.
中国奉行不结盟政策,我们之间的合作也不针对第三方。
I for one feel optimistic about the future of peaceful development of cross-Straits relations. There is a strong tie between the two sides that cannot be severed.
我对两岸关系和平发展的前景是乐观的,我们之间的血脉是分不开的。
2
2015年
Differentiated policies need to be adopted in the light of local conditions.
因地制宜,分城施策。
Shoes must suit the feet, our administration must meet people‟s needs and deliver well benefits.
穿鞋要合脚,施政也要利民惠民。
One needs to take history as mirror and at the same time look to the future.
以史为鉴、面向未来。
3
2014年
Let today’s stepping stone become tomorrow’s stumbling block.
把今天的垫脚石变成明天的绊脚石。
Respect each other, properly manage differences and pursue mutual benefit.
相互尊重、管控分歧、互利互惠。
But the thing we have to fear is not the difficulty itself, but lack of preparedness
凡事不患难,但患无备。
How can an arrow shot be turned back?
开弓哪还有回头箭?
4
2013年
We will be loyal to the people and the people‟s wish will point (to) the direction of government‟s efforts.
以民之所望为施政所向。
We must be prepared for the potential adversity and handle the changing situation in a calm fashion.
居安思危,处变不惊。
Only one is upright him or herself can he or her ask others to be upright.
己正,才能正人。
Talking and talk is not as good as working and work.
喊破嗓子不如甩开膀子。
5
2012年
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
守职而不废 处义而不回。
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.
知我罪我,其惟春秋。
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
6
2011年
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
骨肉之亲,析而不殊。
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
如将不尽,与古为新。
7
2010年
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
行百里者半九十。
“Ninety miles is but half of a hundred miles journey—the going is toughest towards the end of a journey.”
这句古文的翻译,当年引起了很大的争议。这句古文的原义是“走一百里路,走了九十里才算走了一半。比喻做事需要锲而不舍,越接近成功越不能放松。”这里,张璐在当时译成了“在百里的旅途中,有一半的人会在途中放弃。”这里,给大家提供另一种版本的译法,大家可以参考看看“Ninety miles is but half of a hundred miles journey—the going is toughest towards the end of a journey.”
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
人或加讪,心无疵兮。
下一篇:领导人的翻译来自哪里?
上一篇:总理记者会美女翻译
咨询电话:13626383918 微信:Pablotran2012
地址:山东省淄博市张店区新村西路185号紫园大厦(淄博市张店区大学生创业园)B座4层416号
邮箱:3102307357@qq.com