您现在的位置:首页>>笔译>>海外工程海外工程


 
展会翻译人员(笔译及口译)
■ 人员渠道:通过巴布罗翻译兼会展服务平台,具有强大的翻译团队
■ 考量途径:整体形象、外语水平(中口以上\专八)、性格、行为态度、忠诚度、时间安排
■ 培训方式:书面资料、人员讲解、测试、沟通总结
■ 培训内容:基本展会知识、本届展会简介、展馆基本概况、参展商的了解、礼仪技巧、任务归属
■ 管理监督:项目主管制、一一见面制、监督制、早到签到制及晚退汇报制(会展口译)
 
网络构架
■ 硬件方面:专业的翻译工具和展会设备
■ 其他方面:我们有着与上海各大展览场馆的长期联系
■ 人员方面:在配备专门的翻译工作者进行展会资料翻译的同时,每个展会配备客户经理一名,随时沟通翻译进展及翻译过程中可能遇到的问题
■ 软件方面:我们有一批高素质的电脑专家,掌握多种计算机语言和网络实战技能,可以方便快捷地解决和更好地维护展会网站的更新和正常运营。

质量保证

巴布罗实行三审审核制度:
一审控制为项目经理进行的查漏补缺及术语规范和统一;
二审控制为审稿人员的专业审稿和语言审稿;
三审控制为排版后进行的综合校对。

巴布罗阶段质量控制程序
第一阶段:资料分类准确,译员安排恰当,译前标准要求统一,术语提前统一;
第二阶段:翻译过程中,项目经理每日集中疑难词汇,请专家释疑。每日抽查译文质量,及时解决译文质量问题;
第三阶段:控制专业审稿人员,语言审稿人员的标准要求;
第四阶段:查错补漏,控制排版及图文制作质量;
第五阶段:收集客户意见,按客户要求二次审改。

巴布罗通过:
■ 定期组织各行业领域的翻译专家进行交流,及时了解该专业最前沿动态,使新兴语言、行业词汇尽快充实到翻译队伍中去。
■ 不断对内部及外聘翻译人员进行系统的再培训工程,强调翻译质量控制的制度化和标准化,并制定翻译操作规范,以帮助翻译、审校人员实施自我质量控制,也利于客户协同监督
■ 针对项目进行专业划分,从翻译工作的的开始,即做到专业化。从接到稿件开始,翻译部的教授和译审就确认所属专业,并对资料的专业程度进行分析。做到专业学科细化到特定领域,从而做到真正意义上专业对口。
■ 制定翻译细则,统一专业用语,规定标准格式。
■ 所有的译件细化均须严格的语言文字和专业技术双重校对。从初稿的完成到统稿,从校对到最终审核定稿,每一过程都协调合作。
■ 初稿完成后再由国内外专家教授组成的译核部进行审核定稿。
从而做到:
专业化术语统一、准确;
整体语言风格专业化,熟悉并掌握词汇之间的细微差别与最新变化;
各部门之间统一协调合作,并具备最优秀品质。
 
版权所有:淄博巴布罗翻译有限公司
咨询热线:13626383918  微信:Pablotran2012
地址:山东省淄博市张店区新村西路185号紫园大厦(淄博市张店区大学生创业园)B座4层416号
邮箱:3102307357@qq.com  技术支持:九零网络