您现在的位置:首页>>翻译园地>>新闻动态新闻动态

《牡丹亭》首次译成西班牙语 西媒:中国古典文学太神秘

点击数:92020-03-22 13:55:53 来源: 淄博巴布罗翻译有限公司

1月20日报道 西媒称,中国古典文学在西方人眼中充满神秘色彩,但实际上与西方文学还是有相通之处。生活在明朝末年的中国著名戏曲作家汤显祖是与莎士比亚和塞万提斯齐名的剧作家,仿佛冥冥注定一般,3位文学巨擘均在1616年去世。

西班牙《阿贝赛报》1月19日报道,汤显祖曾出仕为官,虽仕途艰难,但期间从未放弃诗词戏曲创作。由于开罪了内阁首辅张居正,汤显祖在34岁“高龄”才得以进士及第。他曾担任过一些微不足道的小官职,但终因针砭时弊而遭到贬压。

汤显祖遇赦后曾于1593年至1598年任浙江遂昌县知县,弃官返乡前创作了中国历史上最著名的戏曲作品之一——《牡丹亭》。

汤显祖著有《牡丹亭》、《紫钗记》、《南柯记》、《邯郸记》这4部戏曲作品。由于这些剧作都与“梦”有关,所以被合称为“临川四梦”。其中《紫钗记》原名《紫箫记》,大约创作于1577年,却因被认为影射时政而辍笔,10年后改为《紫钗记》。其余3部剧作基本上都是在他归隐后创作。汤显祖将中国的传奇戏曲形式推上了一个巅峰。

西班牙汉学家阿莉西亚·雷林克·埃莱塔首次将汤显祖的《牡丹亭》翻译成西班牙语。由于中国的传奇戏曲属于音乐剧,因此雷林克使用特殊字体将戏曲唱段加以区别。

汤显祖在《牡丹亭》中涉及到3个主题:梦想、死亡、爱情。他的写作风格时而抒情,时而悲怆,时而幽默,在作品中呈现出形形色色的人物。他的戏曲作品反映出当时的社会等级制度,僵化的家庭关系,以及青年男女对自由爱情的向往与追求。(编译/刘丽菲)

【责任编辑:(Top) 返回页面顶端
版权所有:淄博巴布罗翻译有限公司
咨询电话:0533-5200598  微信:Pablotran2012
地址:山东省淄博市张店区新村西路185号紫园大厦(淄博市张店区大学生创业园)B座4层416号
邮箱:3102307357@qq.com  技术支持:九零网络