首 页
关于我们
公司历史
使命和视野
翻译团队
为什么选择我们
我要翻译
笔译
法律翻译
工业机械
化工行业
海外工程
政府文件
旅游行业
金融服务业
电力能源
通信行业
医药行业
电子行业
纺织行业
口译
口译服务
交替传译
同声传译
会议口译
谈判口译
陪同口译
会展口译
本地化
业务介绍
网站本地化
软件本地化
多媒体本地化
软件测试
质量与管理
客户案例
收费标准
加入我们
翻译园地
新闻动态
翻译语种
行业资料
翻译理论
双语翻译
翻译技巧
资料下载
联系我们
法律翻译
工业机械
化工行业
海外工程
政府文件
旅游行业
金融服务业
电力能源
通信行业
医药行业
电子行业
纺织行业
您现在的位置:
首页
>>
笔译
>>
金融服务业
金融服务业
金融服务业翻译
翻译产业化的最终目标是更好更快地为市场服务,为用户提高核心竞争力。这对于国家一些迫切需要提高自主知识产权能力、国产化水平较高或国际化步子较快的行业尤其具有重要意义。金融,作为一个新兴的综合性现代产业,被称作国民经济的“晴雨表”,与几乎所有的行业都有着密切的关系,具有非常高的产业关联度。金融企业的发展、金融行业的波动对于整个国民经济有着至关重要的意义。
(一)金融翻译服务的特征
根据巴布罗多年来在金融翻译服务方面的实践,总结出金融翻译服务的如下特征:
1、国际化。虽然国际化是目前多数行业的发展趋势和必然要求,但对于金融业而言,这一要求表现得尤为突出。在金融翻译稿件当中,绝大多数都是中译英的稿件,而非过去的英译中。如果说,英译中是吸收国外先进理念和做法的“引进来”阶段,那么如今的中译英则意味着我们真正“走出去”的实践活动。事实上,近年来,随着中国加入WTO后国际国内市场交流与融合步伐的加快,我国的各项金融业务也将逐步对外开发。各家银行、保险公司先后上市,参与到国际经济一体化的运作当中;而越来越多的外国金融机构也开始进驻国内市场,或设立代表处、或直接参股国内金融企业。这一过程中,中外金融机构之间跨越语言和文化的业务学习、信息共享、经验交流更加频繁,对具有专业背景的翻译人员、翻译公司的需求也越来越大。
就巴布罗而言,我们的金融企业客户已不仅仅局限于国内的高端金融机构,而是拓展到国际大型金融集团、金融组织,如,瑞银集团(UBS)、世界货币基金组织等。从业务到客户都呈现出国际化的趋势。
2、专业化。金融翻译要求译者具有一定的专业水平,了解专业术语、熟悉专业操作。以银行授信业务为例,保函、掉期、预授信、双保理、托收承付、催收、划拨、回赎、敞口头寸等这样一些词汇都有专门、固定的译法;而total exposure, credit facility, underwriting, clean collection, road show, installment, future option等词也不再仅仅停留在其字面意思,而被赋予了专业含义。另外一些尚无标准译法的词汇,需要译者利用专业背景深入理解其内涵后加以翻译。与此同时,授信业务通常涉及汽车、钢铁、化工、煤炭、化纤、教育等各个行业,这就不仅需要译者的金融知识背景,更需要其具有综合、全面的社会科学知识结构。
3、重要性。金融机构的译文通常包括会议纪要、信息表、年报、信贷指引、各类报告等。这些文件通常用于金融机构董事会、股东大会、总部高级管理层阅读、讨论或审批,关系着整个公司的业务发展、投资战略;尤其像年报,对于上市公司来说更是至关重要,它是投资者了解公司详细经营情况的重要手段,一定程度上影响着投资者的投资决策,进而影响到上市公司未来的业绩。这就要求译文具有极高的翻译质量和专业水准,保证海外投资者获取信息的完整和准确性。
4、时效性。金融译稿内容的重要性决定了其对翻译时间的较高要求。有些稿件通常是当天收稿、次日交稿,或者上午来、下午就要;在稿件量大、时间紧的情况下,经常需要译者保持高度的责任心,加班加点以按时、保质完成任务。
5、保密性。金融机构经营的是货币资金,它也是各企业正常运转不可或缺的物质基础。而具体的财务数据能真实反映企业的经营决策,是同业竞争的核心所在。所以,凡是金融报告中涉及到的各类财务数据、具体经营目标、资金数额,译者都应秉持良好的译德,予以保密。
根据上述特征,我们可以看出,金融翻译服务更加迫切地需要产业化的发展模式。
(二)信息化在金融翻译中的重要运用
翻译产业化的另一个重要命题是实现翻译信息化,就是利用计算机、辅助翻译软件、互联网、数字技术等信息时代的高科技手段实现翻译工作的现代化。
学习使用SDLX、雅信CAT、SDLTrados等翻译软件进行记忆型翻译,提高翻译效率;对于大型项目,借助涉外译者资源,通过网络分工协作,沟通、交流、统一术语,优质、快捷、高效地完成任务。
(三)金融翻译项目产业化流程
巴布罗根据多年来在金融翻译业务方面的实践,归纳总结,针对不同客户建立专业词汇数据库,方便译者规范翻译;定期举办专业知识讲座,聘请知名学者、业内资深人士对公司译者进行业务培训,提高翻译水平;每一次项目结束后,与客户进行交流,更新词汇,共同讨论个别词汇的译法。通过这样一系列举措,公司不但更好地满足了客户的需求,被赞誉为“金融翻译,巴布罗是金矿”;同时,公司的业务水平也不断提高,实力越来越强。
对于具体的金融翻译业务,我们提出如下构想:
《金融翻译项目管理》
指派项目经理与客户建立稳定而有效的联系,进行项目的管理和协调。
《金融翻译评估分析》
针对客户需求制订工作范围,组织专业译员及社外译者合理分工,安排工作时间,根据客户的要求提出行之有效的方法。
《金融翻译项目准备》
由项目经理和工程师一起制定项目本地化说明文件,分发给项目小组各成员,建立标准词汇库(该词库可以在翻译过程中逐步扩充)。
《金融翻译生产过程》
翻译是整个项目中的核心部分。翻译人员利用网络和翻译软件分工协作,技术工程师进行定期编译,第一时间发现并改正问题,保证质量并缩短时间。
《金融翻译质量控制》
初译完成之后应进行校对,再由资深专家终审,后由项目经理组织定稿;同时,辅以贯穿整个项目周期的抽样评估进行有效的质量控制。
上述翻译流程有助于翻译公司在实现“信、达、雅”等基本要求的同时保证译文中专业术语的准确性,减少译文差错率,极大地提高翻译效率。
首页
|
客户案例
|
公司简介
|
翻译园地
|
联系我们
|
手机版
版权所有:淄博巴布罗翻译有限公司
咨询电话:13626383918 微信:Pablotran2012
地址:山东省淄博市张店区新村西路185号紫园大厦(淄博市张店区大学生创业园)B座4层416号
邮箱:3102307357@qq.com